Às vezes, quando eu falo a língua do Einstein, soa "komisch". Se você acha estranho, você acertou... "Komisch" em alemão não significa cômico, mas sim estranho, e, é exatamente assim que eu me sinto quando pronuncio uma palavra que tem três consoantes juntas.
Também acreditava que jamais sonharia em alemão. Gestern habe ich einen Traum gehabt/ ontem eu tive um sonho. Traum em alemão não significa trauma, mas, sim, sonho. Para mim Traum soa como um pesadelo menos grave.
É semelhante ao que sinto na Espanha quando alguém me pergunta: "?Quieres tapas?" Eu não consigo simplesmente responder: "Si, quiero tapas".
Em francês, sinto dificuldade em dizer "tenho um pescoço": "j'ai un cou" (que se pronuncia como se o "o" não existisse).
Eu compreendo se você se sente "oblivious to that". Essa palavra em inglês sempre me deixa de fora do assunto. Ela se parece com o seu significado.
Em português, eu adoro palavras de difícil tradução: ziriguidum, borogodó, cafuné, auê, dengo, chamego.
Você tem esse tipo de sentimento em relação às palavras?
Então, esse artigo é um recado dos céus para você. Comece, recomece e se entregue ao novo.
Já pensou em estudar um idioma?
Começou e parou? É natural. Todos os idiomas, que falo hoje, comecei e parei, para mais tarde recomeçar.
Já pensou em voltar a estudá-lo?Então, esse artigo é um recado dos céus para você. Comece, recomece e se entregue ao novo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário